ELECTRIC SARCASM

Dimitra Ioannou

440 THB

 

Out of stock

Description

Electric Sarcasm
Dimitra Ioannou

English

2020
Published Ugly Duckling Presse
New York, USA

12.7 x 20.32 cm, 40 pages, b/w, digital, staple bound, softcover

In Electric Sarcasm, language is linked to money and debt in a seemingly perpetual state of negotiations. Language is being colonized as much as it colonizes the subject. How negotiations are being carried? What the bearers of meaning do not say? What kinds of language negotiations can generate? Dimitra Ioannou explores language as a response to hegemonic things, and a need to articulate and concretize suppressed meanings.

Dimitra Ioannou experiments with narrative or anti-narrative forms in various media (language, photography, publications). She has translated contemporary radical poets from English into Greek. She is based in Athens.

This pamphlet is part of UDP’s 2020 Pamphlet Series: twenty commissioned essays on collective work, translation, performance, pedagogy, poetics, and small press publishing.

Ugly Duckling Presse is a nonprofit publisher for poetry, translation, experimental nonfiction, performance texts, and books by artists. Through the efforts of a volunteer editorial collective, UDP was transformed from a 1990s zine into a mission-driven small press that has published more than 400 titles to date, and produced countless prints and ephemera.

 

Electric Sarcasm
ดิมิทรา อิโออันนู

ภาษาอังกฤษ

2563
จัดทำโดย Ugly Duckling Presse
นิวยอร์ก, สหรัฐอเมริกา

12.7 x 20.32 ซม, 40 หน้า, ขาว/ดำ, ดิจิทัล, เย็บมุงหลังคา, ปกอ่อน

ใน Electric Sarcasm ภาษานั้นเชื่อมอยู่กับเงินและหนี้สินในแง่ของสถานะการต่อรองที่ไม่มีที่สิ้นสุด ภาษาถูกครอบงำพอๆ กับที่มันครอบงำสิ่งอื่น การต่อรองถูกชักนำได้อย่างไร? อะไรคือสิ่งที่ผู้ถือความหมายไม่ได้พูด? ภาษาประเภทไหนที่การต่อรองสามารถเกิดขึ้นได้? ดิมิทรา อิโออันนู (Dimitra Ioannou) ศึกษาภาษาในฐานะการตอบสนองต่อสิ่งที่ถือครองอำนาจ และความจำเป็นในการทำให้ความหมายนั้นชัดเจน รวมถึงการทำให้ความหมายที่ถูกกดทับกลายเป็นรูปธรรม

ดิมิทรา อิโออันนู ทดลองกับการเล่าเรื่องหรือรูปแบบของการต่อต้านการเล่าเรื่องในสื่อหลากหลาย (ภาษา, ภาพถ่าย, สิ่งพิมพ์) เธอแปลบทกวีร่วมสมัยแบบสุดโต่งจากภาษาอังกฤษเป็นภาษากรีก โดยทำงานจากเมืองเอเธนส์

จุลสารเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของซีรีส์ 2020 Pamphlet Series ของ UDP ที่รวบรวมบทความจากการว่าจ้างยี่สิบชิ้น ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับงานที่เกิดขึ้นจากความร่วมมือ การแปล การแสดง การเรียนการสอน การเขียนบทกวี และการตีพิมพ์ของสำนักพิมพ์ขนาดเล็ก

Ugly Duckling Presse (UDP) เป็นสำนักพิมพ์ไม่แสวงหากำไรที่ตีพิมพ์บทกวี งานแปล วรรณกรรมทดลอง เนื้อหาจากการแสดง และหนังสือโดยศิลปิน ด้วยความพยายามของกลุ่มบรรณาธิการอาสาสมัคร UDP ได้เปลี่ยนแปลงจากการเป็นซีนยุค 1990 มาสู่สำนักพิมพ์เล็กๆ ที่ขับเคลื่อนด้วยภารกิจ ซึ่งจนถึงตอนนี้ตีพิมพ์หนังสือไปแล้วมากกว่า 400 เรื่อง และยังคงผลิตสิ่งพิมพ์และเอกสารต่างๆ ออกมาอย่างนับไม่ถ้วน